In Związki Frazeologiczne
  • Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu

          Lit. ‘to bake two roasts on one fire’. Equivalent to ‘To kill two birds with one stone’.

  • Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.

    Lit. ‘Where there are six cooks, there’s nothing to eat’. Equivalent to ‘Too many cooks spoil the broth’.

    Means that the more people are involved in something, the more likely it will not work out.

  • Co dwie głowy, to nie jedna.

         Lit. ‘Two heads are not one’. Equivalent to ‘Two heads are better than one.’  

        Means that two people working together have a better chance of solving a problem than one person working alone.

  • Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.

       Lit. ‘Where two are fighting, the third profits.’

Means while two people are arguing about something the third person can actually use an opportunity and get a profit out of their quarrel.

  • Jedna jaskółka wiosny nie czyni.

         Lit. ‘One swallow does not make Spring.’  Equivalent to ‘One swallow does not make a Summer’.

Used in situation when something worked out after a long period of trying to achieve the goal but it does not necessarily means it will work out every single time from now on. You may be happy for succeeding but do not overestimate it and err on the side of caution.

  • Być/czuć się jak piąte koło u wozu.

          Lit. ‘To be/to feel like a fifth wheel at the carriage’. Equivalent to ‘Feel like a gooseberry’.

Used when someone feels not needed or uncomfortable in a certain situation; for example you’re planning to go out with your other half and you’re offering your friend who is single, to join you. In this situation he might refuse as he might not feel comfortable.

  • Do trzech razy sztuka.

         Lit. ‘Up to three times.’ Equivalent of ‘Third time lucky’.

Used when someone’s tried to achieve something but it didn’t work out for the first two attempts and he/she still hopes it’s going to work on the third try.

  • Być w siódmym niebie.

    Lit. ‘To be in a seventh heaven’. Equivalent of ‘To be over the moon’.

    Used when something really good has happened and one is extremely happy about it.

  • Rozumieć piąte przez dziesiąte.

    Lit. ‘To understand the fith by the tenth.’ 

    Used in situation when one’s can’t understand everything about some subject but has a rough idea what it is about.

  • Chytry dwa razy traci.

    Lit. ‘The avarice’s loosing twice.’

    Used when someone’s looking for a discount and counts every penny but in the end got a bad quality item which needs to be replaced with another/better quality one. In the end he’s paying twice instead of paying a bit of a higher price in the first place for something that would more likely last longer.

Recent Posts

Leave a Comment

13 + eight =